Domov Azija Laowai, Farang, Gwai Lo: So Rude Words?

Laowai, Farang, Gwai Lo: So Rude Words?

Kazalo:

Anonim

Farang (Tajska), Laowai (Kitajska), Gwai Lo (Hongkong) - v Aziji je veliko besed za tujce, vendar ne skrbite: vsi se ne štejejo za nevljudni ali ponižujoči!

Pogosto jih spremljajo poglede, udaji in morda celo očitno kazanje laowai bo nedvomno zazvonil, ko boste hodili po ulicah na Kitajskem. Tudi v današnjem mednarodnem svetu so tujci v Aziji pogosto novost ali spektakel, zlasti na podeželskih območjih ali v mestih, kjer je manj turistov.

Otroci so še posebej nepopustljivi; lahko vas pogumno pokažejo svojim staršem, nato pa se potegnite za roko, da se prepričate, da je resnična. Pogosto boste z domačini z dobrimi nameni sramežljivo prosili, da fotografirate poleg vas! Kasneje boste na Facebooku končali s popolnimi neznanci.

Laowai ni edina beseda, namenjena zahodnim turistom v Aziji; skoraj vsaka država ima vsaj eno razširjeno besedo, ki je rezervirana za sklicevanje na tujce. Farang je sprejeta beseda na Tajskem, ki opisuje obiskovalce vseh vrst zahodnih ali ne-tajskih držav. Kot v vsakem jeziku, se kontekst, nastavitev in ton razlikujejo med ljubeznijo in žalitvijo.

Zakaj se v Aziji veliko pozornosti posveča tujcem?

Ko televizorji in spletne strani pretakajo mednarodne novice in Hollywood v toliko domov, kako je to, da so tujci še vedno takšna novost v Aziji?

Ne pozabite, da je bila Azija tisočletja zaprta za zunanje obiskovalce in je bila v zadnjem času odprta za turizem. Kitajska na zahod do leta 80. Izolirani Butan ni imel svoje prve televizijske oddaje do leta 1999. Potovanje v oddaljena mesta, kjer prebivalci niso nikoli videli zahodnega obraza, je še vedno povsem možno v Aziji!

V mnogih krajih so bili prvi evropski predstavniki, s katerimi so se srečevali domačini, pogosto nesramni trgovci z začimbami, nevljudni mornarji ali celo imperialisti, ki so prisiljeni vzeti zemljo in vire. Ti kolonisti in raziskovalci, ki so vzpostavili prvi stik, so bili komaj prijetni veleposlaniki; Mnogi so avtohtone ljudi obravnavali s preziranjem, kar je povzročilo rasno razkorak, ki je še vedno prisoten.

Splošni pogoji za tujce v Aziji

Čeprav so vlade v številnih azijskih državah sprožile kampanje za omejitev uporabe slenga, ki se nanaša na tujce, se besede še vedno pojavljajo na televiziji, družabnih medijih, naslovih novic in običajni uporabi. Ni treba posebej poudarjati, da se opazujemo, ko jedemo v restavraciji, ki je polna ljudi, ne da bi veliko ublažili kulturni šok.

Vsi izrazi, usmerjeni na poštene potnike v Aziji, niso žaljivi. Preden začnete brskati po mizah v razočaranem besu in pihati vsa pravila varčevanja obraza, se zavedajte, da oseba, ki se nenamerno sklicuje na vas kot "zunanjega", ne pomeni nobene škode.

Tudi besede za "tujca" ali "obiskovalca" se lahko slišijo nevljudno, ko je rečeno z ostro pregibnostjo in grozljivo govorico telesa - kar pomeni, da se vse izvira iz konteksta. Po drugi strani pa vas lahko nasmejani lokalni ljudje nenamerno omenjajo kot zunanjega uporabnika, brez kakršnekoli slabe namere.

Čeprav komajda izčrpna, je tu nekaj splošnih izrazov za tujce, ki jih lahko slišite v Aziji:

  • Kitajska: Laowai
  • Tajska: Farang
  • Japonska: Gaijin
  • Indonezija: Buleh
  • Malezija: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldivi: Faranji

Farang na Tajskem

Včasih se sliši kot "fah-lang", farang je beseda, ki se na Tajskem pogosto uporablja za opisovanje zahodnih ljudi (obstajajo nekatere izjeme), ki niso tajski. Ta beseda se redko uporablja v škodljivem načinu; Tajski ljudje se lahko celo sklicujejo na vas in vaše prijatelje kot farang v vaši prisotnosti.

Obstaja nekaj izjem, ko farang izjemno žaljivo. Eden od izrazov, ki je včasih namenjen nizkoproračunskim popotnikom na Tajskem, ki so nesramni, umazani ali preveč poceni, je farang kee nok - dobesedno, "ptičji kurac farang."

Buleh v Indoneziji

Buleh (zveni kot "boo-leh") se v Indoneziji pogosto uporablja za tujce. Za razliko od farang , ima nekaj negativnih posledic. Beseda pomeni "lahko" ali "sposobna" - zamisel je, da se domačini lahko izognejo več, medtem ko se ukvarjajo s tujci, ker a buleh ne poznajo lokalnih carin ali rednih cen. Ti lahko povej ji karkoli ali uporabi staro prevara na njej in ona ti bo verjela. Ona je buleh .

Malo zmedeno, buleh se uporablja kot zakonita beseda za "lahko" ali "sposoben" v Maleziji; slišali ga boste vsak dan. Indonezijci pogosteje uporabljajo besedo bisa (zveni kot "čebelica") za "lahko" in rezervo buleh za tujce. Preprosto povedano: ne jezi se vsakič, ko slišiš besedo - ljudje morda ne govorijo o tebi!

Orang putih prevaja dobesedno kot "bela oseba" in čeprav se zdi rasna, se izraz tako redko uporablja. Orang putih je dejansko običajen izraz za lahkotne tujce v Maleziji in Indoneziji.

Laowai na Kitajskem

Laowai (zveni kot "laaw wye") lahko prevedemo v "starega tujca" ali "starega tujca". Čeprav boste izraz nedvomno slišali večkrat na dan, ko ljudje navdušeno klepetajo o vaši prisotnosti, so njihovi nameni redko nevljudni.

Prvi letni izbirnik za lepoto Miss Laowai je potekal leta 2010, da bi poiskal "najbolj vroče tujce na Kitajskem". Natečaj je bil precej vznemirjen zaradi kitajske vlade, ki je poskušala usodno uporabiti besedo laowai v medijih in dnevnem govoru.

Izraz laowai se pogosto uporablja igrivost, in se nanaša na sebe kot eden bo zagotovo dobili nekaj giggles iz hotela osebja. Skupaj z znanjem laowai in kako se pozdraviti v kitajščini, poznavanje nekaterih skupnih izrazov vam bo pomagalo komunicirati.

Drugi pogoji za tujce na Kitajskem

Medtem laowai je zagotovo najpogostejša in najmanj nevarna, lahko slišite te druge izraze, ki ste jih izgovorili v vaši splošni bližini:

  • Waiguoren: Waiguoren (izgovarja se "wai-gwah-rin") preprosto pomeni "tuja oseba".
  • Meiguoren: Meiguoren (izgovarja se lahko "may-gwah-rin") je pravilen izraz za ameriško. Sprostite se; mei pomeni lepo!
  • Lao Dongxi: Na srečo ni običajno, lao dongxi (izgovarja se kot "laaw-dong-shee") pomeni "neumni stari bedak" in je očitno ponižujoč.
  • Gwai Lo: Gwai lo - z več različicami - je kantonska beseda, ki se pogosteje sliši v Hongkongu ali južni Kitajski. Beseda se rahlo prevede v "tujega hudiča" ali "človeka duhov". Čeprav so bili začetki škodljivi in ​​negativni, se beseda pogosto uporablja neformalno za opisovanje tujih obiskovalcev s svetlobo.
  • Sai Yan: Sai yan (izgovarja se kot "vzdih-yahn") se včasih uporablja za zahodne ljudi.
  • Guizi: Običajno se uporablja, guizi je stoletja stara beseda za hudiča v kitajščini, ki je pogosto rezervirana za tujce. Riben guizi je japonski hudič (tujec), medtem ko a yang guizi je zahodni hudič. Druge različice vključujejo yingguo guizi (Angleški hudič) in faguo guizi (Francoski hudič).
Laowai, Farang, Gwai Lo: So Rude Words?