Kazalo:
- Aquí Hay Gato Encerrado
- Esos Son Otros Veinte Pesos
- Juan del Pueblo
- Llamar Para Atrás
- Ni Pa
- Por Allí Para Abajo
- Ser Como Jamón del Sandwich
- Tomar el Pelo
- Tú Sabes
- Ser Patriota
Večina portorikancev govori špansko in angleško, vendar govorijo tudi "Puerto Rican", ki je zbirka besed in stavkov, ki so edinstveni za otok. Če nameravate obiskati Puerto Rico, vam bo pomagalo bolje poznati nekaj teh stavkov entender (razumeti) lokalno narečje.
Od linij prevzema do žalitev je vedno dobro vedeti malo o lokalnem okusu, ko potujete v novo državo. Lahko boste komunicirali z ljudmi, razumeli in morda celo presenetili prebivalce otoka z uporabo teh stavkov pravilno v pogovoru.
Večina teh stavkov, tako kot vse dialektične fraze v Latinski Ameriki, se izgovarja podobno kot v španščini, čeprav posebni besednjak Puerto Ricansov izhaja iz njegove zgodovine in vključuje besede Taíno in angleško ter nekatere afriške izgovore in narečja.
-
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" pomeni "tukaj je zaklenjena mačka", vendar pomeni, da gre za nekaj sumljivega glede osebe, situacije ali stvari. Američani bi lahko na enak način uporabili frazo "da se nekaj dogaja". Najpogosteje se uporablja v priložnostnem pogovoru in je dober način za dodajanje lokalne šale vaši interakciji.
-
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos son otros veinte pesos" dobesedno pomeni "to je še dvajset dolarjev", vendar to pomeni, da nekdo drug opisuje povsem drugačno situacijo, kot bi to, o čemer naj bi razpravljali. Američani bi uporabili frazo "to je druga zgodba" ali "to je povsem nova igra za žogo" na enak način.
-
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" prevaja v "John iz mesta" v angleščini, ki je podobna ameriški frazi "Joe Blow", ker sta oba uporabljena za povprečno osebo. Morda boste želeli, da se izognete temu izrazu, vendar ga boste verjetno slišali v pogovoru. Lahko rečete, da bodo "Joe Schmoe" ali "Joe Blow" in Puerto Ricans verjetno razumeli.
-
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" pomeni nekoga poklicati nazaj, vendar se dobesedno prevede v angleščino, kar pomeni "poklicati nazaj." Verjetno tega ne boste rekli v pogovoru, ampak ga lahko pustite na koncu glasovne pošte. Portorikanska podjetja bodo cenila to gesto in jo pogosto povedala drug drugemu na enak način, kot pravijo Američani »pokliči me nazaj«.
-
Ni Pa
"Ni pa" je slengovski način, da bi rekli "nikakor ne", vendar je verjetno zmanjšana različica "ni para nada", kar pomeni "ne za nič". Na enak način, kot bi rekli Američani "tega ne bom naredil za nič," ni para nada implicitno, da potrebuje nekaj dragocenega v zameno za nekaj.
Poleg tega se "ni pa" lahko uporabi za izražanje nezainteresiranosti za to, da bi nekaj storili skupaj, kot v "Ni pa, ne skočim s te pečine v ocean!" Lahko se uporablja tudi za izražanje ali začudenje, če je rečeno na pozitiven način kot v "Ni pa, ne morem verjeti, da si si to zgradil sam!"
-
Por Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" dobesedno pomeni "tam naravnost navzdol", vendar pomeni naravnost naprej. To bo dobro vedeti, ko boste prosili za navodila, še posebej, če govorite špansko. Morda se bo zdrsnilo v pogovor, zato bodite pripravljeni, da ga zapišete kot preprosto "pojdite naravnost" v katerokoli smer, na katero kažejo.
-
Ser Como Jamón del Sandwich
Dobeseden prevod "ser como jamón del sendvič" je "biti kot šunka v sendviču", vendar pomeni isto kot ameriški idiom "biti tretje kolo" v družbenem položaju. Lahko rečete, da je to šala (ali resno), če se počutite, kot da ste bili navdušeni nad portorikanskim parom, da bi zmanjšali napetost. Če povem drugače: ljudje bi si želeli šunko v svojem sendviču, toda vi samo dobivate med kruhom.
-
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" dobesedno pomeni "vzamete moje lase", toda angleški ekvivalent je "vlečenje moje noge". Angleška enakovrednost: vlečenje ene noge. Če ne verjamete zgodbi, ki vam jo lokalni pripoveduje, ker se zdi preveč smešna, da bi bila resnična, jim recite "ni pa, toma mi pelo", da jih resnično navdušite s svojim lokalnim znanjem.
-
Tú Sabes
"Tú sabes" pomeni "veš" v angleščini in se uporablja na povsem enak način, kot ga uporabljajo Američani v priložnostnem pogovoru. Lahko bi rekli: "Ta plaža je najboljša, saj veš" ali "Tú sabes, resnično uživam v tem pogovoru."
-
Ser Patriota
Čeprav je "ser patriota" skupni izraz, katerega dobesedni prevodi pomenijo "biti domoljub", moški v Puerto Ricu uporabljajo to slengovsko frazo, da govorijo o prsih žensk, ki so pozorne. Vas prosimo, da posnamete umazan pogled ali se pogovorite z osebo, če to pravi na spodoben način, kot se šteje za nevljudno v portorikanski in ameriški kulturi.